编辑推荐

条目量多——共收译英语谚语1635条,其中一大批为其他英语谚语词典和综合性英汉语文词典所未收译的。
释义详尽——具有引申义的谚语都附有意译:意译后仍有费解之处的,均加注说明,包括不常用的词、句型、古英语用语、典故、来源等。
检索方便——除按字母排序的“条目索引”之外,还有“英语名词、动词索引”,适合各种读者需要。

内容简介

《新英语谚语词典》的特点:条目量多——共收译英语谚语1635条,其中一大批为其他英语谚语词典和综合性英汉语文词典所未收译的。释义详尽——具有引申义的谚语都附有意译:意译后仍有费解之处的,均加注说明,包括不常用的词、句型、古英语用语、典故、来源等。检索方便——除按字母排序的"条目索引"之外,还有"英语名词、动词索引",适合各种读者需要。

作者简介

曾东京,1946年出生,江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外交系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、全国双语词典专业委员会常务理事、全国翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为:双语词典学、翻译学、教学法与译学词典学。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、论文集10余部,译作1部,专著5部,并在各刊物上发表论文120余篇。其近年代表作有《图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《英语同义词组辨析一典通》、《双语词典及其教学研究》、《21世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持全国性与国际性学术会议10余次。

目录

凡例
条目索引
词典正文
英语句词、动词索引
参考文献

前言/序言

  《新英语谚语词典》(ANewDicitionaryofEnglishProverbs)共收英语谚语1635条。
  本谚语词典之所以自命为“新”,理由有六:
  首先,有一个新而全的英谚翻译原则。以前所出的英谚辞书对英谚汉译的具体原则似乎并不统一,翻译实践中尤甚。有的只有意译没有直译;有的有直译,没有意译;有的虽有直译与意译,但却费解,没有加注。我们的英谚汉译的原则为:能直译的一律直译;能直译而又有引申义的,应直译加意译;直译或意译后在理解时易产生歧义或有费解之处的,应采取加注的方法。因为直译能保持原作的“风姿”,体现其鲜明的民族特色;意译能发挥原作的内涵,阐述其哲理思想;加注则能使原作之义更加明确,从而深化理解。
  其次,本词典收译了其他同类英语谚语辞书所未收译的一大批英语谚语,尤其是古代的英语谚语,起了一种很好的补充作用。

其他推荐