编辑推荐

  

  阅读世界名著,究竟应该选择什么版本?
  嗨!图书科普君来啦!想看世界名著,你一定会被那么多的版本震撼到,那么就来看看这里的奥秘有多少吧!
  1.书名都是一样的,内容可完全不同哦:
  “噢,我的上帝啊,我的亲爱的朋友,在这个愚蠢的世界里最受上帝照顾的最幸运的人儿,美丽的阿芙罗拉。娜斯塔西娅。塔季雅娜女士……”
  每当看到这种对话时,你会不会有一种立马想把书扔楼下的冲动……
  的确,不同译者的作品带给读者的感受有天壤之别,科普君知道,读者的要求不高,就是让你把原著的故事讲清楚、讲准确了,然后文风要是再生动精彩点就更靠谱了。但往往事与愿违,看看下面的实例吧:
  这是在《简爱》中对同一段话的翻译:
  版本1:
  “你在哪儿看到了必要性?”他突然问。
  “哪儿?先生,是你把它放在我的面前的。“
  “什么形状的?”
  “英格拉姆小姐的形状;一个高贵和美丽的女人,——你的新娘
  版本2:
  在哪儿看到的呢?”他猛地问道。
  “哪儿?你,先生,已经把这种必要性摆在我面前了。”
  “什么样的必要性?”
  “就是英格拉姆小姐那模样,一个高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
  著名翻译家宋兆霖版本:
  “你从哪儿看出非这样不可的呢?”他突然问道。
  “从哪儿?是你,先生,让我明明白白看出的。”
  “在什么事情上?”
  “在英格拉姆小姐的事情上,在一位高贵漂亮的女人——你的新娘身上。”
  对比可以看出,宋兆霖先生的翻译版本不但能够将故事讲述地十分清楚准确,行文也生动流畅,这是宋老作为我国最顶端的翻译家的深厚功底的体现,选择高水平译者的翻译版本是选购世界名著最关键的要素。
  那么问题来了,那么多版本,一一对照看,太麻烦了对不对?
  说的没错,《名家名译世界文学名著》帮你解忧,一流的作品必须要有一流的翻译家进行打造,本套丛书的翻译者全部是我国老一代知名翻译家,宋兆霖、陈筱卿、李文俊等老一辈翻译家凭借着他们对扎实的基本功和严谨的治学态度,以及老一辈专家所生活的时代背景,更能准确地将原著通过中文展示给读者,同时文笔的优美和行文的流畅性是无可比拟的。
  2.译者决定名著是否可读:
  前面你也看到了,由于不同的翻译者水平的不同,翻译作品的内容大相径庭。你也许会觉得翻译仅仅是将外语转化成中文,NO!那是翻译软件干的事情!
  《名家名译世界文学名著》系列的翻译家们,在翻译每一部作品的时候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一个词在其语境下用中文的哪个字,都需要查阅大量资料,征求无数意见。老翻译家们翻译一部作品,要耗费大量的时间和精力,许多知名的翻译家一生中就那么几部翻译作品,这可不是现在很多翻译机构所能比拟的。
  那么,您肯定会问科普君这个问题了——“那我总不能买一《新月集·飞鸟集(名家名译世界文学名著-教育部新课标推荐读物)》的时候去查一下译者身份吧!”好吧,有简单的办法,每《新月集·飞鸟集(名家名译世界文学名著-教育部新课标推荐读物)》都应该有译者简介,这些简介都是真实的,你可以尽情对比的。至于某些名著没有译者简介的,那么……你懂的!
  3.尽量选择全译本或者名家精译本:
  买书不是买白菜,如果差不了几个钱,尽量选择全译本或者名家精选本,现在书店里好多如“普及本”、“白话本”等等的小薄册子,看着便宜很多,但真心没内容啊!
  一部能打动全世界的作品,您都看不全,那多亏!一部作品需要有其完整的逻辑线索,但往往一些掐头去尾或者当中拦腰斩断的翻译,将原著的精华全部打破,读者得到的只能是一些支离破碎的片段,所以会有很多读者阅读完某部世界名著后会不屑,那是您没找到好的译本啊!所以,世界名著的全译本是购买首要选择。当然了,某些国外作品对于我国青少年也有一些不好的影响,我们也得“去其糟粕”,所以,“名家精选本”是值得信赖的选择!
  科普君已经说了很多了,如果您还觉得没懂,或者您懒得去甄别,那么,这里有科普君的推荐——《名家名译世界文学名著》系列,上面所讲的大实话,在这套书里都有体现!
  新月集﹒飞鸟集
  ★亚洲首位诺贝尔文学奖得主,被称为“诗圣”泰戈尔代表作品。
  ★创作于1913年,流传至今被翻译为数十种语言影响全球!。
  ★滋润全球亿万读者一个世纪的心灵之歌,入选中小学生语文新课标必读书。

内容简介

  《新月集·飞鸟集》创作于1903年,是泰戈尔的代表作之一。该诗以描绘孩子们的游戏和童趣的方式巧妙地把孩子们的纯洁心理与奇特活泼的思维方式展现给了世人。泰戈尔在诗集中所想要讴歌的便是人的一生中最为宝贵的心性:童真。

  除了描绘孩童的纯真,该诗还极力赞美母爱。正如现实当中没有母爱的孩子是不可能体会到幸福是什么一样,他深谙个中哲理,在作品中把这两种截然不同却相关相息的事物融合到了一起,共同地给予了赞颂,正是如此,才使诗的本身深具思想哲理,且使诗中所描绘的孩子们也更加有血有肉、感情丰富。诗集问世之后,泰戈尔还因此被誉为“儿童诗人”。

  《新月集·飞鸟集》收录了泰戈尔具代表性的几本诗集,包括《吉檀伽利》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《园丁集》、《游思集》、《情人的礼物》。

作者简介

  泰戈尔,印度近代著名诗人、作家、社会活动家,首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,世界文学史上的巨匠。代表作《新月集》、《飞鸟集》、《园丁集》等。

目录

吉檀伽利
新月集
飞鸟集
采果集
园丁集
游思集
情人的礼物

精彩书摘

  吉檀伽利

  (1910)

  1

  你已经使我无穷无尽,这样做是你的乐趣。这脆弱的器皿你一遍遍地把它倒空,永远给它充满新的生命。

  这一支小小的芦笛你带着它翻山越岭,用它吹奏出了恒久常新的悠扬乐音。

  在你双手的不朽触摸下,我小小的心快乐地失去了它的边际,诞生出无法言喻的言语。

  你无穷的赐予我只是以这双小小的手来接取。岁月流逝,你仍然在倾注,而我手中仍然有可装的余地。

  2

  当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要迸裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。

  我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐──我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。

  我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。

  我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。

  我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。

  3

  我不知道你怎样歌唱,我的主人!我永远惊奇而安静地聆听。

  你音乐的光辉照亮了世界。你音乐的生命气息在诸天之间传送。你神圣的音乐之川冲破一切顽石的阻碍,奔流向前。

  我的心渴望与你同歌,却徒然挣扎,发不出声音。我想说话,但言语不能一泻而成歌,我大叫却无声。啊,你用无边的音乐之网俘虏了我的心,我的主人!

  4

  我的生命之生命,我将永远保持我的躯体纯洁,因为我知道,你那洋溢着生命的触摸遍及我的全身。

  我将永远不让虚妄接近我的思想,因为我知道,你正是那点燃我头脑中理智之灯的真理。

  我将永远从我心中驱除一切邪恶,让我的爱之花常开不败,因为我知道,你的座位在我内心深处的神龛之中。

  我将尽我所能在我的行为中展现你,因为我知道,是你的威力给了我行动的力量。

  5

  我请求放松一下,坐在你旁边。手头的工作稍后去完成。

  看不见你的脸,我的心就不知道休息和缓解,我的工作就成了无边的辛劳之海中,无尽的辛劳。

  今天,夏来到我窗前,叹息喁语;蜜蜂在鲜花盛开的树林之宫里,吟游献唱。

  现在是完全放松的时候,和你对面而坐,在这静寂而充盈的闲暇里,咏唱生命的献歌。

  6

  摘走这朵小小的花,不要延迟!我怕它凋萎了,落进尘土。

  我也许不配上你的花冠,但请你的手给它一触之痛的荣耀,把它摘下。

  我怕我还没有警觉,便白昼已尽,献祭的时辰已过。

  虽然它颜色不深,香气不浓,还请你用这花来做礼拜,乘着还有时间,把它摘下吧。

  7

  我的歌已卸下她的饰物。她没有了衣饰的荣华。装饰会损害我们的结合;它们会介入你我之间;它们的叮当声会淹没你的喁语。

  我的诗人的虚荣,在你相形之下羞愧而死。诗主啊,我已经坐在你脚下。但求让我的生命简单而正直,如一支芦笛,让你来注入音乐。

  8

  那身穿王子袍、脖子上戴着珠宝链的孩子,游戏时失去了所有的快乐;每走一步他的服饰都妨碍着他。

  因为害怕它们被磨损或沾上灰土,他将自己与世界隔开,甚至动也不敢动。

  母亲,你的华美服饰是无益的,如果它们隔绝了大地的有益健康的尘土,如果它们夺去了进入寻常人生的盛大集市的权利。

  9

  呵,傻瓜,你想把自己背在肩上!呵,乞丐,你来到自己的门前乞讨!

  将你的一切重负丢在那能够承受一切者手中吧,永远不要婉惜地回顾。

  你的欲望的气息一触到灯,便立刻把灯火扑灭了。它是不圣洁的──不要通过它那不洁的手拿取礼物。只接受神圣的爱的奉献。

  10

  给你脚凳,给你在最贫穷、最低贱和失落的人所居住的地方歇足。

  我试着向你鞠躬,但我的敬意无法下达到那么深,到你在最贫穷、最低贱和失落的人中间歇足的地方。

  傲慢永远无法到达那地方:你穿着卑贱者的衣服,行走在最贫穷、最低贱和失落的人中间。

  我的心永远无法找到去那儿的路:你一直陪伴着那些无人作伴的人,在最贫穷、最低贱和失落的人中间。

  11

  抛下这拨着念珠所作的吟颂、歌唱和倾诉!在这门扉全闭、孤寂黑暗的寺庙一隅,你在向谁做礼拜?睁开你的眼睛看看,你的神不在你面前!

  他在农夫耕耘着硬土的地方,在筑路者敲打碎石的地方。在烈日下,在大雨中,他与他们同在,衣袍上蒙着尘土。脱下你的圣袍,甚至像他一样,下到尘土飞扬的土地上去吧!

  解脱么?哪儿去找解脱?我们的主人自己已经高高兴兴地戴上创造的镣铐;他永远和我们全体锁在了一起。

  从你的冥思中出来,把你的鲜花和祭香抛在一旁!你的衣服被弄得破烂肮脏又有何妨?去见他吧,在辛苦的劳作中,满头大汗地站在他身边。

  12

  我旅行所用的时间很久,旅途也很漫长。

  我在第一束晨光里驱车启程,匆匆赶路,穿过茫茫世界,在许多恒星和行星上留下车辙。

  距离你自身最近的,正是最遥远的路程;使曲调变得极其简易的途径,正是最复杂的训练。

  为了来到自己的门前,旅人必须敲开每一扇异乡的门;为了最终到达内心深处的神龛,人必须遍游外部世界。

  我的目光游移过寥远,然后我才闭上眼睛,说道:“原来你在这里!”

  疑问和呐喊“啊,在哪儿?”融化为千道泪流,以断言“我在这儿!”的洪流,淹没了世界。

  13

  我要唱的歌至今未唱。

  一天天我把时间用来给乐器紧弦和松弦。

  时候未到,歌词也未定;只有愿望之痛苦在我心中。

  花儿尚未开放,只有风儿叹息而过。

  我没有见到他的面,也没有听到他的声音;只听见他的脚步,轻轻地在我门前的路上行走。

  一整天都在地上为他铺设座位,但是灯尚未点亮,我不能请他进屋。

  我生活在和他相会的期待中,但这相会还没到时候。

  14

  我的欲望很多,我的哭喊声很可怜,但你总是用断然的拒绝拯救了我;这强力的悲悯已经透彻地融入我的生命。

  日复一日,你使我更配得上你简朴而伟大的赐予,那是我未曾要求你便给我的──这天空和光明,这身体、生命和头脑──拯救我脱离欲求过度的危险。

  有时我倦怠地闲荡,有时我清醒而急迫地寻找自己的目标;可是你残忍地隐去,不在我面前现身。

  日复一日,你不时地拒绝我,拯救我从软弱而无常的欲望中脱险,使我更配得上你完全的接纳。

  15

  我来给你唱歌。在你的这个厅堂里,我有一隅之席位。

  在你的世界里我没有工作;我无用的生命只能漫无目的地放歌。

  在黑暗的午夜神殿里,当钟敲响你静默礼拜的时辰,我的主人,请命令我站在你面前歌唱。

  当清晨的空气调好金色的竖琴,请给我荣幸,命令我出场。

  16

  我应邀来参加这世界的节庆,我的生命因此而得到祝福。我饱了眼福也饱了耳福。

  这宴会上我分担的职责是奏乐,我也尽力而为了。

  现在,我要问,时间终于到了么?我可以进去一睹你的天颜,并献上我静默的问候么?

  17

  我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。所以我才如此迟缓,才犯这种懈怠之过。

  他们带了法律和规章来紧紧约束我,但我总是逃避,因为我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。

  人们责备我,说我心不在焉;他们责备得有理,这我并不怀疑。

  集市已散,忙碌的人们活儿已干完。那些白跑一回来叫我的人,已经悻然而返。我只在等候爱,等着最终把自己交托到他手里。

  18

  云层层堆积,天黑了。啊,爱人,你为何让我独自在门外等候?

  忙碌的正午时分我和众人在一起,但这晦暗寂寞的日子我只期望和你独处。

  如果你不露面,如果你完全把我抛在一边,我不知怎样度过这些漫长的阴雨时辰。

  我一直凝望着遥远幽暗的天空,我的心呜咽着,随永不停息的风而流浪。

  ……


其他推荐