内容简介

  《高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧》的使用对象主要是翻译专业学位研究生(MTI)、文学翻译方向和翻译理论与实践力向的研究生、英语语言文学专业和翻译方向本科三四年级的学生、翻译学院或翻译系的本科生,也适合其他学习翻译的学生使用。词法翻译、句法翻译的基础扣好,再转向其他层次的翻译就比较容易了。

作者简介

王宪生,郑州大学外语学院教授,翻译学科学术带头人。兼任教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,河南省翻译协会副会长,《郑州大学学报》哲学社会科学版英文译审。从事翻译实践与教学10余年,曾发表期刊论文20余篇,出版各类翻译教材及译作10余本。

目录

第一讲“把”字句的翻译技巧
第二讲“被”字句的翻译技巧
第三讲“是”字句的翻译技巧
第四讲“有”字句的翻译技巧
第五讲“比”字句的翻译技巧
第六讲“得”字句的翻译技巧
第七讲“连”字句的翻译技巧
第八讲“对”字句的翻译技巧
第九讲“使”字句的翻译技巧
第十讲“交接句”的翻译技巧
第十一讲“主谓谓语结构”的翻译技巧
第十二讲“双数量结构”的翻译技巧
第十三讲“重动结构”的翻译技巧
第十四讲“使成句”的翻译技巧
第十五讲“兼语句”的翻译技巧
第十六讲“连动式”的翻译技巧
第十七讲“V不C”结构的翻译技巧
第十八讲“V上”句的翻译技巧
第十九讲主语后置句的翻译技巧
第二十讲存现句的翻译技巧
第二十一讲话题结构的翻译技巧
第二十二讲“动介短语”句的翻译技巧
第二十三讲状语的翻译技巧
第二十四讲复句的翻译技巧
第二十五讲其他句型的翻译技巧
参考文献

精彩书摘

例10.我们中国人把“吃”跟“福”联系在一起。
这个“把”字句表现的不是把某一个物体移到另一个地方,而是把两个不在一处的物体(有形的或抽象的)移到一处。这类的句子翻译时可用复合宾语或介词短语作状语的结构,无主句可用被动语态。
WeChinesetendtoassociate(orlink)“eating”with“goodfortune.”
类似的例子还有:
把现代科学成果与传统农业技术精华相结合。Modernscientificachievementsarecombinedwiththeessenceoftraditionalagriculturaltechnology.
岂能把理想与现实混为一谈?Howcanyouconfuseidealwithreality?
千百别把白银投资跟黄金投资相提并论。Don’tmentioninvestmentinsilverandinvestmentingoldwiththesamebreath.
汾酒集团努力把企业经营和社会责任融为一体。FenjiuGroupismakingeffortstofuseenterpriseoperationandsocialresponsibilitytogether.

其他推荐