内容简介

  《英语名师谈:翻译漫谈》收录作者不同时期学习翻译、研究翻译、教授翻译的文章,是作者一生的缩影。其中有专题研究、会议发言、电视讲座、广播课程、自考教材、审稿札记、学习心得、辞书序言等等,有的涉及英译汉,有的涉及汉译英。最后还附有汉译散文、短篇小说及名著选段各一篇。

作者简介

  庄绎传,北京外国语大学英语教授,历任北外英语系主任、副校长和高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学工作。

精彩书评

  ★我喜欢翻译。每当我看到英汉两种语言‘并排印在一起,心里便感到一种说不出的乐趣。
  ——《我怎样学翻译》
  
  ★翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢它的人去发掘。干这一行,就要爱这一行.否则怎么能做得好呢?
  ——《翻译的乐趣》
  
  ★翻译重在实践。要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类:直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是亲自参加的实践,也就是自己动手翻译。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。
  ——《翻译重在实践》
  
  ★在翻译理论与实践之间,还有一个层次,那就是语言对比。所谓语言对比,就是研究英汉两种语言的异同,从而看出英语和汉语各自的特点。语言对比主要是注意句子结构,或者说注意翻泽过程中各个成分在句中的变化。
  ——《你做过语言对比吗》

目录

我怎样学翻译
翻译的乐趣
语言的魅力
你做过语言对比吗?
信与达
怎样对待风格
直译与意译
翻译最便于自学
翻译重在实践
翻译中的创造性——学习《邓小平文选》英译本的一点体会
翻译·观察·实践
一件往事
关于英汉翻译的几个问题
理解是关键
翻译意思
巧译定语
活用逗号
断句与并句
25点体会
英语基本功
也谈中式英语
替代
主谓
主从
要不要重复
怎样加强语气
汉英翻译中外位语结构的处理问题——学习《毛泽东选集》第四卷英译本的一点体会
《通天塔》摘译
《圣经》的新译本与关于翻译的新概念
外国译者追求什么样的译文
外国翻译家对原作风格的探讨
外国翻译家论原作风格的体现
《李岚清教育访谈录》英译本学习札记
《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记
《鹿鼎记》英译本学习札记
在“英若诚名剧译丛”出版座谈会上的发言
贺新春——在全国翻译专业资格(水平)考试2005年新春专家招待会上的讲话
阅读之重要——祝贺《英语世界》出版发行200期
据我所知——热烈祝贺《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)出版
热烈祝贺商务印书馆出版《牛津高阶英语词典》(第8版)
《牛津英语同义词学习词典》序言
怎样才能活得老(汉译)
我和丈夫是怎样相识的(汉译)
《大卫·科波菲尔》(汉译)选段

其他推荐