内容简介

  汉译日课程的教学任务是向学生传授基本的翻译理论和常用的具有规律性的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能。从这一教学要求出发,编者根据长期的翻译工作实践和教学实践,在汉日两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法和技巧,编写了这本实用为主,侧重实践,配有大量例句和练习,而又不局限于单纯练习的教材。《汉日翻译教程(重排版)》对各种翻译方法和处理主要是从翻译的角度考虑的,对日语译文的语言现象未作过多的分析。翻译是一种复杂的创造性劳动。同一作品,不同的译者,往往会有不同的译法。

目录

前言
第一章绪论
第一节翻译的作用
第二节翻译的定义
第三节翻译的范围
第四节翻译在我国
第五节翻译的标准
第六节翻译的过程
第七节对翻译工作者的要求

第二章汉日语言的对比
第一节现代日语的形成与汉语
第二节汉日词汇现象的对比
第三节句子结构对比与词语的搭配
第四节敬语与“位相语”

第三章词语的翻译
第一节词语的省略
第二节词语的增补
第三节词类的转换
第四节专有名词等的译法
第五节习用语的译法

第四章句子的翻译
第一节多项定语、多项状语的位置变换
第二节句子成分的转换
第三节复句的译法与处理
第四节句子的位置变换
第五节复杂化单句的处理
第六节断句
第七节标点符号的处理

第五章被动句的译法
第一节介词“被字句”的译法
第二节助词“被字句”的译法
第三节“被动义动词”句的译法
第四节意义被动句的译法
第五节主动句的被动式译法

第六章兼语句的译法
第一节“让字型”兼语句的译法
第二节“使字型”兼语句的译法
第三节“多义使令型”兼语句的译法
第四节褒贬义兼语句的译法
第五节其他兼语句的译法
第七章文章的翻译
附录练习题参考答案
主要参考文献

其他推荐